During the 150 year history of the instrument, many technical terms were invented by the huge amount of manufacturers. This fact lead to a confusing terminology (for at least in Germany) and prevents a clear understanding. Nowadays this selfish competition is over and we should use the opportunity to find a coherent vocabulary, not only in German but in as many languages as possible. Maria Dunkel published in the monograph Bandoneon und Konzertina the proposed nomenclature in German.
Klaus Gutjahr,
bandoneon manufacturer and bandoneonist,
uses partially other terms, but since they are not published
I'll use only the first.
The English terms are taken from those used in the CD-booklet
Bandoneon Pure: Dances of Uruguay. The Spanish ones
were kindly revised by the bandoneonist, teacher and tuner
Joaquín Amenabar.
Many thanks also to
who made the French translation.
The final task should be a form how to describe a bandoneon" in order
to allow a best description as possible.
I'll use the same numerals as those used by Maria Dunkel divided in several sections. If you have to make corrections, please indicate the numerals, the wrong term and the correct one and send me the message.
In der 150-jährigen Geschichte des Instruments wurden viele Fachbegriffe von der großen Anzahl von Herstellern erfunden. Diese Tatsache führt (zumindest in Deutschland) zu einer verwirrenden Terminologie und verhindert ein klares Verständnis. Heute ist dieser egoistische Wettbewerb vorbei und wir sollten die Gelegenheit nutzen, um ein zusammenhängendes Vokabular zu finden, nicht nur in Deutsch, sondern in so vielen Sprachen wie möglich. Maria Dunkel veröffentlichte in der Monographie Bandoneon und Konzertina die vorgeschlagene Nomenklatur in deutscher Sprache. Klaus Gutjahr, Bandoneon-Hersteller und Bandoneonist, verwendet teilweise andere Begriffe, aber da sie nicht veröffentlicht werden, verwende ich nur den ersten. Die englischen Ausdrücke entsprechen denen im CD-Booklet Bandoneon Pure: Dances of Uruguay. Die spanischen wurden freundlicherweise vom Bandoneonisten, Lehrer und Tuner Joaquín Amenabar überarbeitet. Vielen Dank auch an Jacques Dourlent jacques.dourlentwanadoo.fr, der die französische Übersetzung erstellt hat.
Die letzte Aufgabe sollte eine Form sein, wie man ein Bandoneon beschreibt, um eine möglichst gute Beschreibung zu ermöglichen.
Ich werde die gleichen Ziffern verwenden wie die von Maria Dunkel verwendeten, aufgeteilt in mehrere Abschnitte. Wenn Sie Korrekturen vornehmen müssen, geben Sie bitte die Zahlen, den falschen Begriff und den korrekten ein und senden Sie mir die Nachricht.
Durante los 150 años de historia del instrumento, la enorme cantidad de fabricantes inventó muchos términos técnicos. Este hecho lleva a una terminología confusa (al menos en Alemania) y evita una comprensión clara. Hoy en día, esta competencia egoísta ha terminado y debemos aprovechar la oportunidad para encontrar un vocabulario coherente, no solo en alemán, sino en tantos idiomas como sea posible. Maria Dunkel publicó en la monografía Bandoneon und Konzertina la nomenclatura propuesta en alemán. Klaus Gutjahr, fabricante de bandoneones y bandoneonista, usa parcialmente otros términos, pero como no están publicados, usaré solo el primero. Los términos en inglés están tomados de los utilizados en el CD-folleto Bandoneon Pure: Dances of Uruguay. Agradezco al bandoneonista, maestro y afinador Joaquín Amenabar por revisar la versión en castellano'
Muchas gracias también a wanadoo.fr quien hizo la traducción al francés.
La tarea final debe ser una forma de describir un bandoneón "para permitir una descripción lo mejor posible.
Usaré los mismos números que los que usó Maria Dunkel divididos en varias secciones. Si tiene que hacer correcciones, indique los números, el término incorrecto y el correcto y envíeme el mensaje.